Главная · Дисплазия · Самые интересные переводы имен героев мультиков. Самые интересные переводы имен героев мультиков Описываем героя мультфильма на английском языке

Самые интересные переводы имен героев мультиков. Самые интересные переводы имен героев мультиков Описываем героя мультфильма на английском языке

Эта тема – сугубо академическая, т.е. она практически бесполезна в исходном варианте для тех, кто нацелен на изучение языка для работы или для общения.

Тем не менее, она охватывает такие темы, как внешность, характер и позволяет показать владение грамматическим материалом. Поэтому лучше ее не пропускать. С чего же начать описание героя на английском?

  • Выбор героя

Для того, чтобы написать хороший текст, надо знать, о чем писать и иметь в уме хотя бы минимальный план. Лучше всего выбирать тех героев, которые Вам импонируют. При этом все-таки предпочтительны положительные герои. Дело в том, что описание отрицательного героя сложнее и не всегда будет уместно. Начать можно примерно так:

«They say: choose an author as you choose a friend. Why? I think the reason is that any author creates a lot of characters and all of them can teach you something. So you should choose the author who creates kind and wise characters. They will teach you as your friends usually do - with their own experience. After all I have chosen a well-known character to describe – Harry Potter» - «Часто говорят, что надо выбирать книгу и автора, как выбирают друзей. Почему? Я думаю, причина в том, что каждый автор создает множество персонажей, и все они чему-то нас учат. Поэтому лучше выбирать автора, который создает преимущественно добрых и мудрых героев. Они будут учить читателя, как это обычно делают друзья – на своем примере. Подумав, я решил описать одного из самых известных персонажей – Гарри Поттера».

  • Меда много не бывает, или чем больше позитива – тем лучше

При описании героя на английском главная цель – показать свои знания лексики и грамматики. Собственное мнение здесь, к сожалению, стоит далеко не на первом месте. Поэтому можно и нужно расписывать персонажа в самых ярких красках, делать ударение на положительные качества и уникальные таланты. Чем более «красивым» будет рассказ, чем больше эпитетов будет использовано, тем выше будет оценено сочинение. За основу можно взять следующий текст и при необходимости его расширить:

«Maybe you are interested in why I decided to choose this character. Well, there are some reasons. Firstly, I think everyone has heard of Harry Potter, so one can easily agree or disagree with my opinion. Secondly, he has good features of character as well as weaknesses and shortcomings, thus he is not a typical “prince charming” but a real-life character. Thirdly, I admire his personality with its all merits and drawbacks and, for some reason, I want to be like him. As for me, the most important quality in Harry is his ability to overcome problems and difficulties. He never gives up and always does what he thinks is better. He is devoted to his friends and loved ones. Yes, sometimes he gets in trouble because of that but finally he overcomes everything and becomes stronger and wiser. Another quality I like is his ability to solve unusual problems and find ways out of different situations thanks to his flexible mind. I’m sure it’s the most important quality in the modern world – the flexibility of mind. Of course we shouldn’t forget that Harry has a kind and loving heart, and it also helps him to fight evil and defeat it» - «Должно быть, Вам интересно, почему я решил выбрать именно этого персонажа. На это есть несколько причин. Во-первых, я думаю, что Гарри Поттер известен всем, и слушатели могут согласиться или не согласиться с моим мнением. Во-вторых, у него есть как сильные, так и слабые стороны, то есть, он не абстрактный идеальный герой, а похож на обычного живого человека. В-третьих, мне нравится его характер со всеми его сильными и слабыми сторонами, и я в какой-то степени хотел бы быть похожим на него. По-моему, самая лучшая черта в Гарри – это его умение преодолевать трудности. Он никогда не сдается и делает то, что считает правильным. Он верный и преданный друг, хотя и попадает из-за этого в неприятности. В конце концов, он преодолевает все препятствия, становясь сильнее и мудрее. Еще одно качество. Которое мне в нем нравится, это способность находить решения самых сложных проблем благодаря подвижному и живому уму. Мне кажется, что гибкость ума – одно из важнейших качеств в современном мире. Не нужно забывать и о том, что у Гарри – доброе и любящее сердце, которое помогает юному волшебнику бороться со злом и побеждать его».

Иногда трудно поверить в то, что учителя тоже когда-то учили языки и проходили через те же трудности, что и студенты. Мне и самой кажется, что не было в моей жизни периода, когда я не разговаривала на английском большую часть дня. И уж тем более сложно представить, что я смотрела англоязычные фильмы с русским переводом.

Тем не менее, еще будучи студенткой, я начала смотреть фильмы в оригинале. Чтобы было легче, я выбирала те, которые уже видела на русском языке. Сначала я почувствовала себя обманутой, ведь перевод многих фраз, как казалось мне, должен был быть совсем иным. Но со временем ко мне пришло понимание, что, даже если переводчики прилагают все усилия, невозможно передать все шутки и игру слов иностранной культуры. Интереснее всего было пересматривать мультфильмы, ведь переводить «говорящие имена» героев – задача не из легких.

Был у меня период ностальгии, когда я пересматривала диснеевские мультсериалы. И хочется отдать должное переводчикам: они заморочились не на шутку, переводя имена персонажей таких мультфильмов, как «Утиные истории», «Черный плащ», «Чудеса на виражах», «Чип и Дейл спешат на помощь» и «Приключения мишек Гамми».

Например, Понка Вандеркряк из «Утиных историй» в оригинале – Webbigail Webby Vanderquack . Web /Webbing – перепонки на лапках птиц, а quack – звук, который издают утки, по-русски – «кряк». Учитывая все эти детали, лучший перевод сложно и представить. По такому же принципу бабушка Поночки, Mrs . Bentina Beakley , превратилась в Миссис Клювдию, а изобретатель Gyro Gearloose – в Винта Разболтайло. Пришлось потрудиться переводчикам над Зигзагом Маккряком, который в оригинале был «стартовой площадкой» – Launchpad McQuack . А вот как толстенький Doofus Drake (doofus – дурак) превратился в Пупса, история умалчивает. Не рассказывает она и о том, как и почему утят-близнецов перевели как Билли, Вилли и Дилли Дак, ведь в оригинале они Huey , Dewey и Louie Duck – Хьюи, Дьюи и Луи Дак. Возможно, американские имена показались переводчикам режущими слух русскоязычной аудитории. Странно также, что Скруджа Макдака (Scrooge McDuck ) не превратили в какого-нибудь Скрягуса (scrooge – скряга).

Всем известная Гаечка из сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» в оригинале носит имя Gadget Hackwrench (Гаждет Взломоключ). Согласитесь, дословный перевод немного грубоват. Еще один персонаж – Monterey Jack , он же Monty , получил имя в честь популярного в Америке сыра. У нас о таком сыре в то время не слышали, зато французский рокфор был весьма популярен. Так Джек стал Рокфором или Рокки. Главный злодей Fat Cat был переведен как Толстопуз. В английском «жирными котами» называют коррумпированных богачей, толстосумов. Но вряд ли детская аудитория знает, кто такие толстосумы, а вот слово «толстопуз» малышам вполне понятно.

Еще один мультсериал, «Черный плащ», в оригинале называется Darkwing Duck (чернокрылая утка). Не думаю, что сериал с названием «Чернокрыл» был бы таким же популярным. Великолепную работу проделали переводчики, превратившие дочку Черного плаща Gosalyn Mallard в Гусёну Лапчатую. Goose – гусь, отсюда и имя Gosalyn . А вот некоторые имена, к сожалению, потерялись в переводе. Например, злодей профессор Молиарти (в оригинале prof . Moliarty ), это комбинация слов mole – крот и Moriarty – антагонист из книг о Шерлоке Холмсе. Но тут уж ничего не поделаешь. Все детали в переводе не передать.

Также потерялись «говорящие» имена некоторых персонажей мультфильма «Красавица и Чудовище». Например, маленькая чашечка Чип получил свое имя от английского слова chip – скол, обломок. И действительно, у чашки отколот небольшой кусочек.

Но не все персонажи при переводе на русский теряют свои имена. Например, добрые феи Flora , Fauna и Merryweather (радостная погода) из «Спящей красавицы» стали Флорой, Фауной и Погодушкой. Мне кажется, при таком переводе третья фея стала еще добрее. Также отлично звучат в адаптации имена семи гномов: Doc , Grumpy , Happy , Sleepy , Bashful , Sneezy , Dopey – Умник, Ворчун, Весельчак, Соня, Скромник, Чихун, Простачок. Эх, великий и могучий русский язык.

Не могу не упомянуть и мультфильм «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon ). Главный герой – юный викинг – носит грозное имя Hiccup Horrendous Haddock III (hiccup – икота, horrendous – жуткий, haddock – окунь). На русском он превратился в Иккинга Кровожадного Карасика III. Несмотря на такое имя, при переводе сразу понятно, что никакой он не кровожадный. Дракона Иккинга зовут Беззубик (toothless – беззубый), и он необыкновенно милый. Остальные герои фильма тоже становятся еще более выразительными в русском варианте. Легким движением руки переводчика Fishlegs превращается в Рыбьенога, Gobber – в Плеваку, а дракон Meatlug – в Сардельку.

Переводчикам мультфильма «Алиса в Стране чудес» пришлось больше трудиться над стихотворениями и игрой слов, чем над переводом имен. Сложности возникли только с близнецами Tweedledum и Tweedledee , чьи имена не имеют перевода. Это скорее звук, который люди издают, когда поют песни, вроде нашего ля-ля-ля. Соответственно, в русском переводе братцы превратились в Труляля и Траляля. В принципе, из-за перечисленных выше особенностей, «Алису» смотреть сложно. Я бы рекомендовала ее только с уровня Upper-Intermediate .

Что касается зарубежных переводчиков, они обычно сохраняют оригинальные имена героев и названия при переводе русских мультфильмов вплоть до того, что очень часто переводят транслитом. Например, старуха Шапокляк становится Shapoklyak , а крокодил Гена – Gena The Crocodile , Заяц и Волк из «Ну, погоди!» становятся Zayac (The Hare ) и Volk (The Wolf ). И даже название мультфильма в большинстве переводов остается просто как Nu , pogodi !

Из популярных мультфильмов «говорящим переводом» были награждены Чебурашка, которого в самых первых переводах назвали Topple (topple – падать, валиться), и Лунтик, превратившийся в Moonzy . Это примеры хорошей работы переводчиков. Вот, например, Деда Мороза и Снегурочку очень сложно ассоциировать с веселыми новогодними праздниками в английском переводе, ведь их зовут Father Frost и Snow Maiden .

Но не нам судить переводчиков. Нам – учить английский и смотреть замечательные зарубежные мультфильмы в оригинале. А сейчас давайте посмотрим трейлер к мультфильму How to Train Your Dragon 2.

Список слов и выражений из видео:

  • an armpit – подмышка;
  • a bud (сокращение от buddy ) – приятель, друг;
  • a chief – лидер, вождь;
  • a flair – врожденный талант;
  • to come through – прорываться, проходить сквозь;
  • to face – сталкиваться, встречать;
  • to wash out – вымыть;
  • dramatic – впечатляющий, эффектный;
  • itchy – зудящий;
  • That’s my boy ! – Молодец!

А вы слышали о каких-нибудь необычных переводах мультфильмов? Поделитесь этим с нами в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Коротенко Евгений. Школа одарённых детей им. А.П.Гужвина, Астрахань, Россия
Сочинение на английском языке с переводом. Номинация Первые слова.

My favorite Paddington

My favourite cartoon character is a bear-cub Paddington.

Paddington came from Peru. He was single and hungry. Mr. and Mrs. Brown found him at the railway station. They spared him and took him in their family.

Paddington is kind and funny. He is inquisitive and industrious. But everything he does is really very funny!

The bear-cub showed me a recipe for a real English marmalade of oranges, grapefruits and lemons. I knew about the life of a simple English family. I travelled to London with Paddington. The Bear-cub showed me how green and sunny the city of London is! Paddington became a real Englishman in the end!

I began to love England with Paddington.

Мой любимый мультипликационный герой - медвежонок Паддингтон.

Он прибыл из Перу.Он был одинокий и голодный. Мистер и миссис Браун нашли его на железнодорожном вокзале. Они пожалели его и взяли его в свою семью.

Паддингтон - добрый и забавный. Он любознательный и трудолюбивый. Но все его дела превращаются в смешные выходки.

Медвежонок показал мне рецепт настоящего английского мармелада из апельсинов, грейпфрутов и лимонов. Я узнал о жизни обычной английской семьи. С Паддингтоном я путешествовал по Лондону. Медвежонок показал мне город зелёным и солнечным! Паддингтон стал настоящим англичанином в конце!

Hello, folks! Сегодня мы рассмотрим какие обучающие видео лучше подобрать для вашего ребенка, ознакомимся со списком мультфильмов и описанием, и узнаем, чем просмотр мультфильма на английском языке может быть полезен для ребенка. Let’s get started!

Чем приятнее процесс обучения, тем лучше результат — это правило абсолютно универсально. Оно работает в отношении как взрослых, так и детей.

Почему учить английский по мультфильмам — это полезно?

Специальные мультфильмы для изучения английского — отличный прием, который работает безотказно и на все 100%.

Можно выделить 3 основные причины почему учить английский по мультикам эффективно:

  • Простые слова и грамматические конструкции.

Многие мультфильмы рассчитаны конкретно на детскую аудиторию. В них вы не найдете сложных грамматических оборотов или сленговых выражений .

Все фразы героев построены просто и понятно, ориентированы на то, чтобы познакомить ребенка с окружающим миром.

  • Повторение слов и фраз.

Многие герои в мультфильмах используют определенные слова и выражения из одной серии в другую. Можно сказать, что это «фишка» героя, которая придает его характеру отличительную черту. Такие выражения запомнятся ребенком быстро, будьте уверены.

Кстати, советуем воспользоваться нашим тренажером , в котором используются видео из мультфильмов. Ребёнок будет в восторге!
  • Доступность .

Дети, также как и взрослые должны осваивать английский язык постепенно, от начального уровня до более продвинутого .

На просторах интернета вы можете с легкостью найти не только развлекательные мультики , но и обучающие, даже для тех, кто учит английский с нуля.

Развивающие мультфильмы для детей рассчитаны на то, чтобы помочь освоить английский от алфавита до свободной разговорной речи .

Дополнить свои уроки можно разучивая пословицы и поговорки, а также песни и фразы. Тогда процесс обучения станет еще легче и увлекательнее, как для малышей, так и для взрослых.

А теперь, давайте перейдем к списку мультфильмов.

Топ 10 обучающих мультфильмов для детей

Happy Rhymes

Мультфильм на английском языке с музыкальным сопровождением. В нем вы найдете веселые стишки и песенки, которые можно легко выучить и напевать с малышом.

Nursery Rhymes for Babies

Если вы хотите создать атмосферу английского языка для вашего малыша, то вам точно необходимо поставить эту 54-минутную подборку веселых песен на английском.

Gogo Loves English

Этот мультфильм о дракончике Гого, который прилетел с другой планеты, встретил друзей и хочет выучить английский язык, чтобы свободно общаться. В мультфильме нет ничего лишнего — показаны только жизненные ситуации.

Новые слова и фразы во время серии повторяют достаточно раз, чтобы малыш их запомнил. Серии мультфильма короткие (примерно 5 минут), поэтому ребенок не успеет заскучать.

Muzzy in Gondoland

Мультсериал от телеканала BBC, созданный специально для изучения английского языка иностранцами. Маззи — это пришелец, для которого английский язык — не просто иностранный, но и инопланетный.

Crawford the Cat

Мультфильм для изучения английского языка полезный во всех отношениях. Кроме популярных английских слов («hello», «thank you», «you are welcome» и т.д.), котик Кроуфорд учит малышей хорошо себя вести, быть вежливыми, чистить зубы и прибирать свои игрушки.

Мультики для изучения английского для детей постарше

Little Bear

Многосерийный мультик канадского производства, который рассказывает о главном герое Медвежонке, его семье, друзьях и увлекательных приключениях. Лучше всего смотреть его после 4 лет.

Super why!

Герои этого мультфильма обучают грамматике и знакомят вашего ребенка с новыми словами.

При этом программа рассчитана на тех малышей, которые уже знакомы с английским. Поэтому в качестве первого занятия его выбирать не стоит.

Peter Rabbit

Это еще один мультфильм, который способен увлечь даже взрослого, это экранизация сказок Беатрис Поттер о Кролике Питере.

Мультипликационный сериал получился действительно прекрасным. Рекомендуем приступать к просмотру не раньше 5 лет — для детей помладше и сюжет, и картинка могут оказаться сложными.

Большая и дружная семья EnglishDom